>西征原創(chuàng) >時事評論 >瀏覽文章
雨夜混戰(zhàn)之后,張麻子黃四郎相遇。
大家發(fā)現(xiàn)原來地上的“麻匪”都是黃四郎的人假扮的。
黃四郎自知理虧,又不敢當(dāng)場翻臉,只能含糊其辭說:“三天之后,一定給縣長一個驚喜”。
張麻子覺得這不是人話,就讓湯師爺翻譯翻譯,什么叫做“驚喜”。
張麻子是這么說的:“湯師爺,他是胡萬的恩人,現(xiàn)在又成了你的恩人。你給翻譯翻譯,什么叫驚喜?翻譯翻譯,什么叫驚喜?”
這話是什么意思?一方面是在懟黃四郎,一方面又是在懟師爺,因為師爺?shù)牧鲇袉栴},關(guān)鍵時刻和黃四郎站在一起,處處維護(hù)黃四郎,離自己人太遠(yuǎn),離敵人卻太近。
湯師爺裝糊涂,說:“這還用翻譯,都說了......驚喜嘛。”
張麻子:我讓你翻譯給我聽,什么叫驚喜?
湯師爺:不用翻譯,這就是驚喜啊。
黃四郎:難道你聽不懂什么叫驚喜?
張麻子:我就想讓你翻譯翻譯,什么叫驚喜!
張麻子:翻譯出來給我聽,什么他媽的叫驚喜!什么他媽的叫他媽的驚喜!
湯師爺:什么他媽的叫驚喜???
黃四郎:驚喜就是三天之后,我出一百八十萬給你們出城剿匪,接上我的腿!明白了嗎?
湯師爺:這就是驚喜啊。
張麻子:翻譯翻譯,翻譯翻譯!
湯師爺:驚喜就是三天之后,給你一百八十萬兩銀子出城剿匪,接上他的腿!
張麻子:哈,大哥,原來這就是他媽的驚喜啊。
這段對話,看起來比較魔幻,比較鬼畜,但核心意思大家應(yīng)該都能看清楚。
我們回顧一下之前的劇情,之前黃四郎基本上已經(jīng)確定了縣長就是“張麻子”,于是讓自己人帶上麻將面具,冒充張麻子的人,去搗亂,去破壞,去殺害,去欺男霸女,要敗壞張麻子的名聲。
此時,張麻子已經(jīng)有警覺,覺得自己身邊已經(jīng)被滲透得千瘡百孔,兄弟們雖然還可以信任,但已經(jīng)不能完全信任,所以就搞了一出“以亂制亂”——你穿上我的僧衣,篡奪我的廟宇,歪曲我的經(jīng)文,欺騙我的信眾。我就拋棄我的廟宇,走進(jìn)人群之中,轉(zhuǎn)頭打爛你的廟宇。這就叫“天下大亂、形勢大好”。
張麻子最擅長“亂中取勝”,因為他沒有什么可失去的,他決定親自出城發(fā)錢,這消息又被有人出賣給了黃四郎,所以黃四郎決定派“假麻匪”殺了張麻子。
但張麻子早有準(zhǔn)備,所有人都戴著四筒面具,敵我不分,雨夜混戰(zhàn)中,張麻子用胡萬的尸體扮成了“麻匪”,把鍋又甩回了黃四郎頭上。黃四郎和師爺一起來查看“現(xiàn)場”,湯師爺對黃四郎獻(xiàn)媚,說“您才是我的恩人”,結(jié)果發(fā)現(xiàn)死的“麻匪”,都是之前“死過一遍”的黃四郎的人。
陰謀被張麻子戳穿之后,黃四郎一邊立刻甩鍋給死了的胡萬,把胡萬槍斃了五回,一邊假惺惺許諾說:“三天之后,給你一個驚喜”。
張麻子看到師爺和黃四郎在一起,基本上確定這人已經(jīng)叛變,又聯(lián)系到之前六子、縣長夫人的死,自己的兄弟可能也有問題,一肚子氣,于是要他們翻譯翻譯,什么叫做“驚喜”?
最后,黃四郎和湯師爺被逼到了墻角,沒辦法,只能承認(rèn),“驚喜”就是“驚喜就是三天之后,給你一百八十萬兩銀子出城剿匪,接上他的腿!”
其實這句話還不是人話,因為大家心里都有數(shù),誰是“匪”?張麻子!出一百八十萬銀子,讓張麻子自己剿自己?有這樣的好事嗎?黃四郎自然另有陰謀,無論如何他都是要干掉張麻子的,但不能明說,湯師爺自然心里也有自己的小九九,他肯定是得卷錢跑路的,也不能明說。
都快“圖窮匕見”了,還在裝糊涂。
黃四郎明明恨不得立刻弄死張麻子,卻還得一口一個大哥小弟裝客套。
湯師爺明明已經(jīng)叛變,已經(jīng)腦臀分離,還在假裝替張麻子著想。
張麻子很討厭人“裝糊涂”,這時候,最討厭的就是這些“外交辭令”。
有些人,一向不要臉,不說人話。
明明要占便宜,非要說吃虧,非要說為你好,給你一個“驚喜”。
比如說,他要在你家長住,要在你家賺錢,要在你家開船,要把你家當(dāng)殖民地,卻說這叫《xx友好通商航海條約》,他說,你想去他家,也可以啊。
比如說,他要在你家駐軍,要在你家弄個長波電臺,建個“聯(lián)合艦隊”,這是為你好,咱們都是兄弟,大哥會罩著小弟,小弟有些事情就不需要干,大哥來干就好了。都是一家人,小弟不需要戰(zhàn)略威懾,不需要水滴,不需要引力波發(fā)射器......大哥家有就行了。
比如說,他要進(jìn)入你家市場,用你家的工人,賺你家的錢,摧毀你家民族工業(yè),最后一場經(jīng)濟(jì)危機讓你家崩盤,卷走你家財富,用綠紙買光你家有價值的資產(chǎn)。卻要說,這叫“自由經(jīng)濟(jì)”,這叫“完全開放市場”,最后你家不行了,經(jīng)濟(jì)崩潰了,他說這叫“中等收入陷阱”。
這些不要臉的事情,你說,該不該“翻譯翻譯”?
有一些人,明明是自己人,卻胳膊肘往外拐,屁股坐在外面,讓他當(dāng)翻譯,正經(jīng)工作不好好干,卻處處為外人著想,人家不說人話,他也跟著不說人話,人家說“驚喜”,他也像條狗一樣說“驚喜”,你說可惡不可惡?
比如說,這次疫情發(fā)生后,外人不要臉,要咱們“贖罪”,要咱們“負(fù)責(zé)”,某些“師爺”便迫不及待幫人家說話,說咱們要對世界“道歉”,說咱們要贏得全球“信任”......
你說,這些不要臉的東西,該不該為自己“翻譯翻譯”?
明擺的事情,你要是還裝糊涂,那你就是個腦臀分離的賤人。
活該被炸個腦臀分離,腦袋掉到錢堆里,屁股掛樹上,被人民嘲笑。
責(zé)任編輯:夏漠
[ 贊同、支持、鼓勵 ]
透視西方民主真相、解讀新聞熱點事件、剖析輿情事態(tài)走向、更多精彩原創(chuàng)時評。
敬請關(guān)注西征網(wǎng)微信,掃描二維碼免費訂閱。